Последние публикации

Креативная экономика Рзаева Гюнель: Ведь, по сути, она тоже о любви. К делу. Свое дело — это когда ты просчитываешь каждую ступеньку этой длинной лестницы. За границей меня восхищает культура малого семейного бизнеса, которая у нас, на постсоветском пространстве, к сожалению, отсутствует. А ведь именно он, а не крупные государственные корпорации, является основой здоровой экономики. И неважно, кофейня это, цветочный бутик, книжный магазин, пекарня или стеклодувный цех.

Бизнес-план бюро переводов

Удобное и красивое управление переводческим бизнесом Онлайн порталы для ваших клиентов, менеджеров и переводчиков в единой облачной платформе Рулинго. Рулинго - нов я модель управления переводческим бизнесом Эффективные инструменты для размещения, обработки и контроля заказов. Встраивайте Рулинго в ваш веб-сайт или создайте новый сайт на нашей платформе. Облачность Доступ с любого устройства в любое время.

В году наш переводческий факультет только планировал начать Я читал на отделении международного бизнеса иняза курсы по управленческим.

Как управлять переводческим бизнесом без сюрпризов, а также как находить время для стратегического планирования, одновременно держа руку на пульсе своей команды, узнайте во время нашего бесплатного вебинара на платформе . 4 сентября года в В первой части мы также изучим философию того, что значит быть владельцем бюро переводов, а также поделимся советами, как сократить вовлеченность директора в операционные процессы, освобождая время для стратегического планирования. Во время вебинара вы узнаете: Как освободить время для стратегического планирования, оптимизировав рутинные процессы Как эффективно контролировать свою команду, не прибегая к микроменеджменту Как взять финансы под строгий контроль Как отслеживать бизнес-коммуникацию своих менеджеров с клиентами компании Как держать в порядке документы и никогда не нарушать дедлайны Наш курс будет интересен: Малым и средним переводческим агентствам.

Переводческим старт-апам, желающим начать свой бизнес по всем правилам. Молодым переводческим бюро в поиске -системы для управления бизнес-процессами. Наш спикер, СЕО Владимир Кухаренко, поделится своим летним опытом управления переводческим бизнесом с использованием специализированных инструментов, а также расскажет, каким образом они влияют на успешное развитие предприятия. Итак, вы готовы? От винта! Регистрируйтесь на вебинар здесь.

Три мифа о переводческом бизнесе

В России в том числе. Так, по информации наших партнеров из соответствующих отраслей, связями с общественностью не избалованы представители полиграфического бизнеса и юридические компании. Переводческий рынок, к сожалению, не исключение. В одной только Москве насчитывается не менее бюро переводов. При этом на профессиональном уровне, с использованием различных маркетинговых инструментов, продвигает свои услуги не более 10 компаний и не более 15 по всей России.

Причины могут быть разными:

практически ничего не знают о переводческом бизнесе;; ждут, пока работа найдет их;; работают за бесценок; С чего начать .

Масштабы рынка внушают уважение и стремление поработать в этом русле. Объем услуг по переводам в мировом масштабе оценивают более чем в 30 миллиардов долларов. И, несмотря на это рынок непрерывно расширяется. Средний темп роста в год составляет 12 процентов. Удивительно, но даже глубокий современный кризис не коснулся переводчиков.

Даже спад объемов международной торговли и бизнеса не отразилось на прибыльности переводческих агентств. Даже при уменьшении количества международных сделок, контр-партнеры не прекращали взаимодействия друг с другом, и кроме того, именно кризисная действительность подтолкнула к еще большему количеству переговоров, встреч, конференций. В России сложилось представление, что переводческая компания — это какой-то конторный бизнес, к примеру, бюро переводов каких-то документов, требующих нотариального заверения.

Перевод дипломом, паспортов, других документов, вот, наверное, и весь представительский набор. Однако, на Западе уже существуют переводческие компании, имеющие многомиллионные обороты: ЛайонБридж годовой оборот свыше млн долларов , СДЛ оборот за год превышает млн. Не сложно догадаться, что речь здесь идет не о переводе паспортов….

Российскому переводческому рынку еще совсем мало лет, и, тем не менее, уже можно выделить прославленные топовые компании, обороты которых начинают измеряться в миллионах долларов. Самыми известными среди них можно назвать Первую переводческую компанию переводчик.

О чем надо знать

На сегодняшний день об открытии собственного бюро переводов задумываются не только выпускники языковых ВУЗов, но и уже практикующие опытные специалисты. Надеемся, что информация из данной статьи будет полезной для каждого начинающего переводчика. Для того чтобы организовать небольшое бюро переводов, достаточно создать сайт своего бюро, закупить компьютеры, оргтехнику различные специализированные словари.

Сумма затрат только что организованного бюро также зависит от целевой аудитории - работа с частными заказчиками обходятся дороже, так как они учитывают географическую доступность офиса, рекламу и прочие факторы. Корпоративным клиентам с большими объемами заказов рекомендации и отзывы куда важнее, нежели все остальные факторы. Но рекомендации и крупные заказы даются не так просто.

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения.

Ссылка на официальный сайт Саша, расскажи, пожалуйста, о своей занятости в деятельности компании на момент запуска бизнеса и сейчас? Сколько времени у тебя это отнимало раньше, какие функции ты выполняла раньше и к чему пришла теперь? Принимала и обрабатывала заказы от клиентов по телефону и на почте, находила переводчиков, распределяла среди них заказы.

Работы было очень много, поэтому довольно часто я работала больше 8 часов каждый день. Но в дни, когда не нужно было редактировать, позволяла себе отдыхать и путешествовать, хотя и понимала, что это откладывает развитие компании. В какой-то момент стало понятно, что надо максимально делегировать решение вопросов, иначе развитие бизнеса и рост невозможны — я всё равно могу делать только определённый объём, и он ограничен. Но это не так. Во-первых, не надо лучше меня.

Во-вторых, есть люди, которые действительно могут сделать это лучше меня, а ещё со стороны посмотреть и пару новых идей подать. Есть ещё важный момент — работая с утра до ночи на свой бизнес и успокаивая себя тем, что вы работаете на себя, вы себя тоже обманываете.

Как украинский опыт помог открыть агентство переводов в Москве

Подобные утверждения могут казаться оскорбительными для переводчиков и клиентов. Тем не менее, тот, кто хочет основать переводческую компанию, должен четко осознавать, что реальность может сильно отличаться от теории. В мире существуют тысячи языков, носители некоторых из них насчитывают тысячи или даже миллионы билингв двуязычных говорящих.

Законы статистики могут утверждать, что любая попытка начать переводческий бизнес является бесполезной только потому, что в этой сфере вас может ожидать невероятная конкуренция. Пожалуй, начав бизнес, вы действительно столкнетесь с подобным явлением, то есть с соперниками, у которых отличная деловая хватка, и попытаетесь найти ответ на вопрос, действительно ли есть дефицит в развитии этой сферы.

Выход на европейские переводческие компании» мероприятием и еще долго не расходились, обсуждая насущные вопросы переводческого бизнеса .

Бюро переводов Бюро переводов БП и агентства переводов АП — организации, выступающие посредниками между переводчиками и теми, кому нужны переводы. Иногда пытаются провести функциональные различия между агентствами и бюро переводов — по этому поводу существует несколько мнений. Однако естественнее предположить, что речь в обоих случаях идет об одних и тех же организациях. Реальные различия между БП в значительной степени определяются разницей в размерах.

Владельцами АП могут быть супруги или пара дополняющих друг друга переводчиков например, немка, переводящая с английского на немецкий, и американка, переводящая с немецкого на английский, — переводить на неродной язык на Западе не принято. Избыток заказов в своих языковых парах, а также заказы в других языковых парах такие АП отдают сторонним переводчикам. Впрочем, от работы с незнакомыми языками такие миниагентства чаще просто отказываются.

Наряду с этим существуют огромные международные переводческие компании с филиалами на разных континентах. Наличие представительств в разных странах и разных временных зонах позволяет им работать круглосуточно и выполнять переводы во всевозможных языковых парах. Таким образом, имеется широкий спектр различных БП, имеющих от одного штатного сотрудника до нескольких сотен.

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов

Как умело организовать переводческий бизнес? Как достичь такого результата? Окончив Военный университет Министерства обороны РФ, он в качестве переводчика несколько лет помогал общаться друг с другом сильным мира сего — министрам обороны России, Греции, Кипра, Индии и других стран. Но на зарплату военнослужащего прожить было трудно, и в 23 года Алексей уволился из армии.

Правда, с трудоустройством в коммерческие фирмы неожиданно возникли сложности — опыт переводчика в военной сфере никого не интересовал. Герин, решив обзавестись более востребованной профессией, поступил в Юридическую академию, где один из однокурсников и предложил ему заняться переводческим бизнесом.

Переводческий бизнес — итоги . в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС;; на основе ПС будут.

Переводчица из Санкт-Петербурга Мария Найденова устала от жесткого графика в посольстве России в Варшаве, где работала на встречах с участием Дмитрия Медведева, Сергея Лаврова и других официальных лиц. Она ушла из МИДа, набрала клиентов с помощью фриланса и активности на , сдала специальный экзамен и начала собственное дело. Сейчас ее мини-бюро переводов .

Мария Найденова рассказала . Переводы на высшем уровне Отработав шесть лет переводчицей с польского в российском посольстве в Варшаве, Мария Найденова устала от жесткого графика и решила работать на себя. Она думала, что услуги переводчика пригодятся русскоязычному комьюнити, которое не говорит по-польски особенно приехавшим недавно , и была права: На пятом курсе получила стипендию польского правительства и поехала на стажировку в Ягеллонский университет в Кракове, а после выпуска ей предложили работу в МИД.

В российском посольстве Найденова неоднократно переводила встречи на высшем уровне, но к году решила начать самостоятельный бизнес. Встречи на высшем уровне — это интересно, но хотелось работать на себя и в свободном графике, — говорит она. Четкой концепции собственного бизнеса у Найденовой не было — только понимание, что он будет связан с переводами. Она решила сдать официальный государственный экзамен на присяжного переводчика, чтобы попасть в официальный реестр министерства юстиции и делать заверенные переводы аналог нотариального заверения в России.

Экзамен требует серьезной подготовки особенно в юридической терминологии и дает привилегии, но и налагает обязанности:

Удалённый бизнес и управление им на примере Саши Уикенден и её «Бутика переводов»

Свой бизнес Фото: Сегодня открыть бюро переводов в России может любой, обладающий зачатками организаторских способностей. Вложения и ресурсы потребуются минимальные, при этом окупятся они быстро и сразу. Однако при желании расширить свой маленький задел придется переквалифицироваться в психолога и быть готовым к любым неожиданностям.

Удалённый бизнес и управление им на примере Саши Уикенден и её « сверхконтроль» и радостно начать нанимать людей в команду. .. я начала заниматься переводческой деятельностью и недолгое время.

Следует отметить, что такой полезный навык как способность к изучению иностранным языкам всегда являлся одним из отличительных особенностей успешных негоциантов. Именно умение разговаривать на языке своих клиентов позволяло странствующим торговцам закупать по более привлекательной цене дорогие, экзотичные товары, которые после перепродажи приносили невиданные барыши. Сейчас, однако, профессиональные лингвисты востребованы в переводческом бизнесе, где самым важным критерием является не непосредственный перевод разговоров торговых партнеров, а умение юридически правильно переводить контракты, перевод документации и внутренние документы компаний.

Для того чтобы начать собственное дело в переводческом бизнесе не требуется существенных вложений, зачастую можно обойтись одним лишь компьютером и несколькими часами свободного времени. При этом следует учесть тот факт, что в этом случае вы будете конкурировать с массой таких же жаждущих успеха энтузиастов, которые будут драться за заказы, предлагая те же низкие цены или скидки.

И вот тут-то начинается самый интересный этап в любом бизнесе: Вопрос выживания начинающей компании в переводческом бизнесе Для того чтобы выжить и, что самое главное, преуспеть в таком жестком и насыщенном конкурентами переводческом бизнесе менеджеру нужно обладать стальными нервами и умением грамотно строить отношения с клиентами. Вы не сможете бесконечно снижать цены на свои услуги, иначе, зачем тогда вы вообще открыли свое дело!?

Именно для этого следует помимо знания иностранных языков научиться правильно вести переговоры с потенциальными клиентами, обосновывать стоимость своих услуг, стремиться к долгосрочному взаимовыгодному сотрудничеству. Если ваш бизнес-план подразумевает очное общение с клиентами, помимо вопросов с регистрацией предприятия, следует очень пристальное внимание обратить на выбор места для офиса, его оформление, подготовку и презентабельность персонала, особенно того кто непосредственно контактирует с заказчиками.

От первой же минуты общения с вашими сотрудниками потенциальный клиент должен чувствовать себя важным и значимым партнером, чье мнение и пожелания будут в точности исполнены. И не забудьте предложить посетителям чашку хорошего кофе. Это не стоит так дорого, однако клиент оценит вашу заботу и гостеприимство!

Как увеличить продажи услуг бюро переводов. госзакупки - тендер